Psaumes 109
|
Salmi 109
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! | Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Dio della mia lode, non tacere, |
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, | perché la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro di me; hanno parlato contro di me con lingua bugiarda. |
Ils m`environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. | M’hanno assediato con parole d’odio, e m’hanno fatto guerra senza cagione. |
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. | Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare. |
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. | Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore. |
Place-le sous l`autorité d`un méchant, Et qu`un accusateur se tienne à sa droite! | Costituisci un empio su di lui, si tenga alla sua destra un avversario. |
Quand on le jugera, qu`il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! | Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato. |
Que ses jours soient peu nombreux, Qu`un autre prenne sa charge! | Siano i suoi giorni pochi: un altro prenda il suo ufficio. |
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! | Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova. |
Que ses enfants soient vagabonds et qu`ils mendient, Qu`ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! | I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina. |
Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! | Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche. |
Que nul ne conserve pour lui de l`affection, Et que personne n`ait pitié de ses orphelins! | Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani. |
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s`éteigne dans la génération suivante! | La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome! |
Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant l`Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! | L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dall’Eterno, e il peccato di sua madre non sia cancellato. |
Qu`ils soient toujours présents devant l`Éternel, Et qu`il retranche de la terre leur mémoire, | Sian quei peccati del continuo davanti all’Eterno, e faccia egli sparire dalla terra la di lui memoria, |
Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, Parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, Jusqu`à faire mourir l`homme au coeur brisé! | perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo. |
Il aimait la malédiction: qu`elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu`elle s`éloigne de lui! | Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui. |
Qu`il revête la malédiction comme son vêtement, Qu`elle pénètre comme de l`eau dans son intérieur, Comme de l`huile dans ses os! | S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa. |
Qu`elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! | Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto! |
Tel soit, de la part de l`Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! | Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia. |
Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! | Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami, |
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. | perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me. |
Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. | Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta. |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. | Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra. |
Je suis pour eux un objet d`opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. | Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo. |
Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! | Aiutami, o Eterno, mio Dio, salvami secondo la tua benignità, |
Et qu`ils sachent que c`est ta main, Que c`est toi, Éternel, qui l`as fait! | e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto. |
S`ils maudissent, toi tu béniras; S`ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. | Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà. |
Que mes adversaires revêtent l`ignominie, Qu`ils se couvrent de leur honte comme d`un manteau! | I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello! |
Je louerai de ma bouche hautement l`Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; | Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine; |
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. | poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte. |