Psaumes 18
|
Salmi 18
|
Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David, qui adressa à l`Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l`Éternel l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t`aime, ô Éternel, ma force! | Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza! |
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite! | L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore; il mio Dio, la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto. |
Je m`écrie: Loué soit l`Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. | Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode e fui salvato dai miei nemici. |
Les liens de la mort m`avaient environné, Et les torrents de la destruction m`avaient épouvanté; | I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato. |
Les liens du sépulcre m`avaient entouré, Les filets de la mort m`avaient surpris. | I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. |
Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, J`ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | Nella mia distretta invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi. |
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu`il était irrité. | Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira. |
Il s`élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. | Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi. |
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine. |
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. | Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento; |
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. | avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli. |
De la splendeur qui le précédait s`échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. | Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi. |
L`Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. | L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi. |
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. | E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta. |
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines. | Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari. |
Il étendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; | Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque. |
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | Mi riscosse dal mio potente nemico, e da quelli che mi odiavano perch’eran più forti di me. |
Ils m`avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l`Éternel fut mon appui. | Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno. |
Il m`a mis au large, Il m`a sauvé, parce qu`il m`aime. | Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce. |
L`Éternel m`a traité selon ma droiture, Il m`a rendu selon la pureté de mes mains; | L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani, |
Car j`ai observé les voies de l`Éternel, Et je n`ai point été coupable envers mon Dieu. | poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio. |
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti. |
J`ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità. |
Aussi l`Éternel m`a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto. |
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon la droiture, | Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro; |
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso; |
Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et tu abaisses les regards hautains. | poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri. |
Oui, tu fais briller ma lumière; L`Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre. |
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura. |
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l`Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | La via di Dio è perfetta; la parola dell’Eterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui. |
Car qui est Dieu, si ce n`est l`Éternel; Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu? | Poiché chi è Dio fuor dell’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio, |
C`est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. | l’Iddio che mi cinge di forza e rende la mia via perfetta? |
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi; |
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain. | ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame. |
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. | Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande. |
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato. |
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti. |
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds. | Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi. |
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari; |
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j`extermine ceux qui me haïssent. | hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano. |
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l`Éternel, et il ne leur répond pas! | Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro. |
Je les broie comme la poussière qu`emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. | Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade. |
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi. | Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto. |
Ils m`obéissent au premier ordre, Les fils de l`étranger me flattent; | Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio. |
Les fils de l`étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari. |
Vive l`Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | Vive l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato l’Iddio della mia salvezza! |
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples, | l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli, |
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l`homme violent. | che mi scampa dai miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari, mi riscuoti dall’uomo violento. |
C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome. |
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo Unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo. |