Psaumes 55
|
Salmi 55
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l`oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! | Per il Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Cantico di Davide. Porgi orecchio alla mia preghiera o Dio, e non rifiutar di udir la mia supplicazione. |
Écoute-moi, et réponds-moi! J`erre çà et là dans mon chagrin et je m`agite, | Attendi a me, e rispondimi; io non ho requie nel mio lamento, e gemo, |
A cause de la voix de l`ennemi et de l`oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. | per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio; poiché mi gettano addosso delle iniquità e mi perseguitano con furore. |
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; | Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso. |
La crainte et l`épouvante m`assaillent, Et le frisson m`enveloppe. | Paura e tremito m’hanno assalito, e il terrore mi ha sopraffatto; |
Je dis: Oh! si j`avais les ailes de la colombe, Je m`envolerais, et je trouverais le repos; | onde ho detto: Oh avess’io delle ali come la colomba! Me ne volerei via, e troverei riposo. |
Voici, je fuirais bien loin, J`irais séjourner au désert; -Pause. | Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela. |
Je m`échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. | m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta. |
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; | Annienta, Signore, dividi le loro lingue, poiché io vedo violenza e rissa nella città. |
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L`iniquité et la malice sont dans son sein; | Giorno e notte essi fanno la ronda sulle sue mura; dentro di essa sono iniquità e vessazioni. |
La méchanceté est au milieu d`elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. | Malvagità è in mezzo a lei, violenza e frode non si dipartono dalle sue piazze. |
Ce n`est pas un ennemi qui m`outrage, je le supporterais; Ce n`est pas mon adversaire qui s`élève contre moi, Je me cacherais devant lui. | Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, l’avrei comportato; non è stato uno che m’odiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui; |
C`est toi, que j`estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! | ma sei stato tu, l’uomo ch’io stimavo come mio pari, il mio compagno e il mio intimo amico. |
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! | Insieme avevamo dolci colloqui, insieme ce n’andavamo tra la folla alla casa di Dio. |
Que la mort les surprenne, Qu`ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux. | Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno de’ morti! poiché nelle lor dimore e dentro di loro non v’è che malvagità. |
Et moi, je crie à Dieu, Et l`Éternel me sauvera. | Quanto a me: io griderò, a Dio e l’Eterno mi salverà. |
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. | La sera, la mattina e sul mezzodì mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce. |
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. | Egli darà pace all’anima mia, riscuotendola dall’assalto che m’è dato, perché sono in molti contro di me. |
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n`y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. | Iddio udirà e li umilierà, egli che siede sul trono ab antico; Sela. poiché in essi non v’è mutamento, e non temono Iddio. |
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; | Il nemico ha steso la mano contro quelli ch’erano in pace con lui, ha violato il patto concluso. |
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l`huile, Mais ce sont des épées nues. | La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate. |
Remets ton sort à l`Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. | Getta sull’Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto sia smosso. |
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N`atteindront pas la moitié de leurs jours. C`est en toi que je me confie. | Ma tu, o Dio, farai cader costoro nel profondo della fossa; gli uomini di sangue e di frode non arriveranno alla metà de’ lor giorni; ma io confiderò in te. |