Psaumes 68
|
Salmi 68
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. | Al Capo de’ musici. Di Davide. Salmo. Canto. Lèvisi Iddio, e i suoi nemici saranno dispersi, e quelli che l’odiano fuggiranno dinanzi a lui. |
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. | Tu li dissiperai come si dissipa il fumo; come la cera si strugge dinanzi al fuoco, così periranno gli empi dinanzi a Dio. |
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d`allégresse. | Ma i giusti si rallegreranno, esulteranno nel cospetto di Dio, e gioiranno con letizia. |
Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s`avance à travers les plaines! L`Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui! | Cantate a Dio, salmeggiate al suo nome, preparate la via a colui che cavalca attraverso i deserti; il suo nome è: l’Eterno, ed esultate dinanzi a lui. |
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C`est Dieu dans sa demeure sainte. | Padre degli orfani e difensore delle vedove è Iddio nella dimora della sua santità; |
Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. | Iddio dona al solitario una famiglia, trae fuori i prigionieri e dà loro prosperità; solo i ribelli dimorano in terra arida. |
O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause. | O Dio, quando tu uscisti davanti al tuo popolo, quando ti avanzasti attraverso il deserto, Sela. |
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s`ébranla devant Dieu, le Dieu d`Israël. | la terra tremò; anche i cieli si strussero in pioggia per la presenza di Dio; lo stesso Sinai tremò alla presenza di Dio, dell’Iddio d’Israele. |
Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé. | O Dio, tu spandesti una pioggia di benefizi sulla tua eredità; quand’essa era sfinita, tu la ristorasti. |
Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux. | La tua greggia prese dimora nel paese, che tu avevi, o Dio, preparato nella tua bontà pei miseri. |
Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: - | Il Signore dà un ordine: le messaggere di buone novelle sono una grande schiera. |
Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. | I re degli eserciti fuggono, fuggono, e la rimasta a casa divide le spoglie. |
Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d`argent, Et son plumage est d`un jaune d`or. - | Quando vi siete riposati tra gli ovili, le ali della colomba si son coperte d’argento, e le sue penne hanno preso il giallo dell’oro. |
Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. | Quando l’Onnipotente disperse i re nel paese, lo Tsalmon si coperse di neve. |
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, | O monte di Dio, o monte di Basan, o monte dalle molte cime, o monte di Basan, |
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l`envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L`Éternel n`en fera pas moins sa demeure à perpétuité. | perché, o monti dalle molte cime, guardate con invidia al monte che Dio s’è scelto per sua dimora? Sì, l’Eterno vi abiterà in perpetuo. |
Les chars de l`Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d`eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. | I carri di Dio si contano a miriadi e miriadi, a migliaia di migliaia; il Signore viene dal Sinai nel santuario. |
Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l`Éternel Dieu. | Tu sei salito in alto, hai menato in cattività dei prigioni, hai preso doni dagli uomini, anche dai ribelli, per far quivi la tua dimora, o Eterno Iddio. |
Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause. | Sia benedetto il Signore! Giorno per giorno porta per noi il nostro peso; egli ch’è l’Iddio della nostra salvezza. Sela. |
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l`Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. | Iddio è per noi l’Iddio delle liberazioni; e all’Eterno, al Signore, appartiene il preservar dalla morte. |
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. | Ma Dio schiaccerà il capo de’ suoi nemici, la testa chiomata di colui che cammina nelle sue colpe. |
Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, | Il Signore ha detto: Io ti ritrarrò da Basan, ti ritrarrò dalle profondità del mare, |
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. | affinché tu affondi il tuo piè nel sangue, e la lingua de’ tuoi cani abbia la sua parte de’ tuoi nemici. |
Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. | Essi han veduto la tua entrata, o Dio, l’entrata del mio Dio, del mio Re, nel santuario. |
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin. | Precedevano i cantori, dietro venivano i sonatori, in mezzo alle fanciulle, che battevano i tamburi. |
Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d`Israël! | Benedite Iddio nelle raunanze, benedite il Signore, voi che siete della fonte d’Israele! |
Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. | Ecco il piccolo Beniamino, che domina gli altri; i principi di Giuda e la loro schiera, i principi di Zabulon, i principi di Neftali. |
Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! | Il tuo Dio ha ordinato la tua forza; rafferma, o Dio, ciò che hai operato per noi! |
De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t`apporteront des présents. | Nel tuo tempio, ch’è sopra Gerusalemme, i re ti recheranno doni. |
Épouvante l`animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d`argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre! | Minaccia la bestia de’ canneti, la moltitudine de’ tori coi giovenchi de’ popoli, che si prostrano recando verghe d’argento. Dissipa i popoli che si dilettano in guerre. |
Des grands viennent de l`Égypte; L`Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. | Gran signori verranno dall’Egitto, l’Etiopia s’affretterà a tender le mani verso Dio. |
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause. | O regni della terra, cantate a Dio, salmeggiate al Signore, Sela. |
Chantez à celui qui s`avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. | a colui che cavalca sui cieli dei cieli eterni! Ecco, egli fa risonar la sua voce, la sua voce potente. |
Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. | Riconoscete la potenza di Dio; la sua maestà è sopra Israele, e la sua potenza è ne’ cieli. |
De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d`Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu! | O Dio, tu sei tremendo dai tuoi santuari! L’Iddio d’Israele è quel che dà forza e potenza al suo popolo. Benedetto sia Iddio! |