Psaumes 69
|
Salmi 69
|
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. | Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima. |
J`enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m`inondent. | Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge. |
Je m`épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio. |
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le restitue. | Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire. |
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. | O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte. |
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d`Israël! | Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele! |
Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, Que la honte couvre mon visage; | Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia. |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. | Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre. |
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t`insultent tombent sur moi. | Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me. |
Je verse des larmes et je jeûne, Et c`est ce qui m`attire l`opprobre; | Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio. |
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes. | Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio. |
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia. |
Mais je t`adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m`assurant ton secours! | Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza. |
Retire-moi de la boue, et que je n`enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! | Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde. |
Que les flots ne m`inondent plus, Que l`abîme ne m`engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! | Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me! |
Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me. |
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m`exaucer! | E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi. |
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! | Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici. |
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. | Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te. |
L`opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J`attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n`en trouve aucun. | Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati. |
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre. | Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto. |
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! | Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello! |
Que leurs yeux s`obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! | Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi. |
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! | Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga. |
Que leur demeure soit dévastée, Qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes! | La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende. |
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti. |
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu`ils n`aient point part à ta miséricorde! | Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia. |
Qu`ils soient effacés du livre de vie, Et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes! | Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti. |
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! | Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto. |
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l`exalterai par des louanges. | Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi. |
Cela est agréable à l`Éternel, plus qu`un taureau Avec des cornes et des sabots. | E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie. |
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! | I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva! |
Car l`Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. | Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri. |
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s`y meut! | Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi! |
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s`y établira, et l`on en prendra possession; | Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà. |
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno. |