Psaumes 73
|
Salmi 73
|
Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. | Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore. |
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; | Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero. |
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. | Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi. |
Rien ne les tourmente jusqu`à leur mort, Et leur corps est chargé d`embonpoint; | Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue. |
Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini. |
Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; | Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. |
L`iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. | Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano. |
Ils raillent, et parlent méchamment d`opprimer; Ils profèrent des discours hautains, | Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. |
Ils élèvent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. | Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra. |
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l`eau abondamment, | Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente, |
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? | e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo? |
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi. |
C`est donc en vain que j`ai purifié mon coeur, Et que j`ai lavé mes mains dans l`innocence: | Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza! |
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. | Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina. |
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. | Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli. |
Quand j`ai réfléchi là-dessus pour m`éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, | Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua, |
Jusqu`à ce que j`eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j`eusse pris garde au sort final des méchants. | finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro. |
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. | Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina. |
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! | Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli! |
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza. |
Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, | Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente, |
J`étais stupide et sans intelligence, J`étais à ton égard comme les bêtes. | ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia. |
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite; | Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra; |
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. | tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria. |
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi. | Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te. |
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. | La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno. |
Car voici, ceux qui s`éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona. |
Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. | Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue. |