Psaumes 74
|
Salmi 74
|
Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t`irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage? | Cantico di Asaf. O Dio, perché ci hai rigettati per sempre? Perché arde l’ira tua contro il gregge del tuo pasco? |
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; | Ricordati della tua raunanza che acquistasti in antico, che redimesti per esser la tribù della tua eredità; ricordati del monte di Sion, di cui hai fatto la tua dimora! |
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | Dirigi i tuoi passi verso le ruine perpetue; il nemico ha tutto devastato nel tuo santuario. |
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. | I tuoi avversari hanno ruggito dentro al luogo delle tue raunanze; vi hanno posto le loro insegne per emblemi. |
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; | Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco. |
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. | E invero con l’ascia e col martello, hanno spezzato tutte le sculture della tua casa. |
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. | Hanno appiccato il fuoco al tuo santuario, han profanato, gettandola a terra, la dimora del tuo nome. |
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | Han detto in cuor loro: Distruggiamo tutto! Hanno arso tutti i luoghi delle raunanze divine nel paese. |
Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu`à quand... | Noi non vediam più i nostri emblemi; non v’è più profeta, né v’è fra noi alcuno che sappia fino a quando. |
Jusqu`à quand, ô Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? | Fino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico sprezzerà egli il tuo nome in perpetuo? |
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis! | Perché ritiri la tua mano, la tua destra? Traila fuori dal tuo seno, e distruggili! |
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. | Ma Dio è il mio Re ab antico, colui che opera liberazioni in mezzo alla terra. |
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; | Tu, con la tua forza, spartisti il mare, tu spezzasti il capo ai mostri marini sulle acque, |
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l`as donné pour nourriture au peuple du désert. | tu spezzasti il capo del leviatan, tu lo desti in pasto al popolo del deserto. |
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. | Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, tu asciugasti fiumi perenni. |
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil. | Tuo è il giorno, la notte pure è tua; tu hai stabilito la luna e il sole. |
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l`été et l`hiver. | Tu hai fissato tutti i confini della terra, tu hai fatto l’estate e l’inverno. |
Souviens-toi que l`ennemi outrage l`Éternel, Et qu`un peuple insensé méprise ton nom! | Ricordati questo: che il nemico ha oltraggiato l’Eterno, e che un popolo stolto ha sprezzato il tuo nome. |
Ne livre pas aux bêtes l`âme de ta tourterelle, N`oublie pas à toujours la vie de tes malheureux! | Non dare alle fiere la vita della tua tortora, non dimenticare per sempre il gregge dei tuoi poveri afflitti! |
Aie égard à l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. | Abbi riguardo al patto, poiché i luoghi tenebrosi della terra son pieni di ricetti di violenza. |
Que l`opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom! | L’oppresso non se ne torni svergognato; fa’ che il misero e il bisognoso lodino il tuo nome. |
Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insensé! | Lèvati, o Dio, difendi la tua causa! Ricordati dell’oltraggio che ti è fatto del continuo dallo stolto. |
N`oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s`élèvent contre toi! | Non dimenticare il grido de’ tuoi nemici, lo strepito incessante di quelli che si levano contro di te. |