Psaumes 77
|
Salmi 77
|
Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume d`Asaph. Ma voix s`élève à Dieu, et je crie; Ma voix s`élève à Dieu, et il m`écoutera. | Per il Capo de’ Musici. Secondo Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce s’eleva a Dio, e io grido; la mia voce s’eleva a Dio, ed egli mi porge l’orecchio. |
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. | Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato d’esser consolata. |
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. | Io mi ricordo di Dio, e gemo; medito, e il mio spirito è abbattuto. Sela. |
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. | Tu tieni desti gli occhi miei, sono turbato e non posso parlare. |
Je pense aux jours anciens, Aux années d`autrefois. | Ripenso ai giorni antichi, agli anni da lungo tempo passati. |
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. | Mi ricordo de’ miei canti durante la notte, medito nel mio cuore, e lo spirito mio va investigando: |
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? | Il Signore ripudia egli in perpetuo? E non mostrerà egli più il suo favore? |
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l`éternité? | E’ la sua benignità venuta meno per sempre? La sua parola ha ella cessato per ogni età? |
Dieu a-t-il oublié d`avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. | Iddio ha egli dimenticato d’aver pietà? Ha egli nell’ira chiuse le sue compassioni? Sela. |
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C`est que la droite du Très Haut n`est plus la même... | E ho detto: La mia afflizione sta in questo, che la destra dell’Altissimo è mutata. |
Je rappellerai les oeuvres de l`Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d`autrefois; | Io rievocherò la memoria delle opere dell’Eterno; sì, ricorderò le tue maraviglie antiche, |
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. | mediterò su tutte le opere tue, e ripenserò alle tue gesta. |
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? | O Dio, le tue vie son sante; qual è l’Iddio grande come Dio? |
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. | Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. |
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. | Tu hai, col tuo braccio, redento il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela. |
Les eaux t`ont vu, ô Dieu! Les eaux t`ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. | Le acque ti videro, o Dio; le acque ti videro e furono spaventate; anche gli abissi tremarono. |
Les nuages versèrent de l`eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. | Le nubi versarono diluvi d’acqua; i cieli tuonarono; ed anche i tuoi strali volarono da ogni parte. |
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s`émut et trembla. | La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò. |
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. | La tua via fu in mezzo al mare, i tuoi sentieri in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furon riconosciute. |
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d`Aaron. | Tu conducesti il tuo popolo come un gregge, per mano di Mosè e d’Aaronne. |