Psaumes 88
|
Salmi 88
|
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d`Héman, l`Ézrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. | Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto. |
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l`oreille à mes supplications! | Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido; |
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s`approche du séjour des morts. | poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti. |
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n`a plus de force. | Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza. |
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n`as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. | Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano. |
Tu m`as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. | Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi. |
Ta fureur s`appesantit sur moi, Et tu m`accables de tous tes flots. Pause. | L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela. |
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. | Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire. |
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t`invoque tous les jours, ô Éternel! J`étends vers toi les mains. | L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani. |
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. | Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela. |
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l`abîme? | La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione? |
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l`oubli? | Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo? |
O Éternel! j`implore ton secours, Et le matin ma prière s`élève à toi. | Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro. |
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? | Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me? |
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. | Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito. |
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m`anéantissent; | I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano, |
Elles m`environnent tout le jour comme des eaux, Elles m`enveloppent toutes à la fois. | mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme. |
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. | Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre. |