Psaumes 89
|
Salmi 89
|
Cantique d`Éthan, l`Ézrachite. Je chanterai toujours les bontés de l`Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. | Cantico di Etan l’Ezrahita. Io canterò in perpetuo le benignità dell’Eterno; con la mia bocca farò nota la tua fedeltà d’età in età. |
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux. | Poiché ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; nei cieli stessi tu stabilisci la tua fedeltà. |
J`ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j`ai juré à David, mon serviteur: | Io, dice l’Eterno, ho fatto un patto col mio eletto; ho fatto questo giuramento a Davide, mio servitore: |
J`affermirai ta postérité pour toujours, Et j`établirai ton trône à perpétuité. Pause. | Io stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela. |
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l`assemblée des saints. | Anche i cieli celebrano le tue maraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell’assemblea dei santi. |
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l`Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu? | Poiché chi, nei cieli, è paragonabile all’Eterno? Chi è simile all’Eterno tra i figli di Dio? |
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l`entourent. | Iddio è molto terribile nell’assemblea dei santi, e più tremendo di tutti quelli che l’attorniano. |
Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t`environne. | O Eterno, Iddio degli eserciti, chi è potente come te, o Eterno? E la tua fedeltà ti circonda da ogni parte. |
Tu domptes l`orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. | Tu domi l’orgoglio del mare; quando le sue onde s’innalzano, tu le acqueti. |
Tu écrasas l`Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. | Tu hai fiaccato l’Egitto, ferendolo a morte; col tuo braccio potente, hai disperso i tuoi nemici. |
C`est à toi qu`appartiennent les cieux et la terre, C`est toi qui as fondé le monde et ce qu`il renferme. | I cieli son tuoi, tua pure è la terra; tu hai fondato il mondo e tutto ciò ch’è in esso. |
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l`Hermon se réjouissent à ton nom. | Hai creato il settentrione e il mezzodì; il Tabor e l’Hermon mandan grida di gioia al tuo nome. |
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. | Tu hai un braccio potente; la tua mano è forte, alta è la tua destra. |
La justice et l`équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. | Giustizia e diritto son la base del tuo trono, benignità e verità van davanti alla tua faccia. |
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel! | Beato il popolo che conosce il grido di giubilo; esso cammina, o Eterno, alla luce del tuo volto; |
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. | festeggia del continuo nel tuo nome, ed è esaltato dalla tua giustizia. |
Car tu es la gloire de sa puissance; C`est ta faveur qui relève notre force. | Perché tu sei la gloria della loro forza; e la nostra potenza è esaltata dal tuo favore. |
Car l`Éternel est notre bouclier, Le Saint d`Israël est notre roi. | Poiché il nostro scudo appartiene all’Eterno, e il nostro re al Santo d’Israele. |
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J`ai prêté mon secours à un héros, J`ai élevé du milieu du peuple un jeune homme; | Tu parlasti già in visione al tuo diletto, e dicesti: Ho prestato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto d’infra il popolo. |
J`ai trouvé David, mon serviteur, Je l`ai oint de mon huile sainte. | Ho trovato Davide, mio servitore, l’ho unto con l’olio mio santo; |
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. | la mia mano sarà salda nel sostenerlo, e il mio braccio lo fortificherà. |
L`ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l`opprimera point; | Il nemico non lo sorprenderà, e il perverso non l’opprimerà. |
J`écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. | Io fiaccherò dinanzi a lui i suoi nemici, e sconfiggerò quelli che l’odiano. |
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s`élèvera par mon nom. | La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome la sua potenza sarà esaltata. |
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. | E stenderò la sua mano sul mare, e la sua destra sui fiumi. |
Lui, il m`invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut! | Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei il mio Padre, il mio Dio, e la ròcca della mia salvezza. |
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. | Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra. |
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle; | Io gli conserverò la mia benignità in perpetuo, e il mio patto rimarrà fermo con lui. |
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. | Io renderò la sua progenie eterna, e il suo trono simile ai giorni de’ cieli. |
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, | Se i suoi figliuoli abbandonan la mia legge e non camminano secondo i miei ordini, |
S`ils violent mes préceptes Et n`observent pas mes commandements, | se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti, |
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités; | io punirò la loro trasgressione con la verga, e la loro iniquità con percosse; |
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, | ma non gli ritirerò la mia benignità, e non smentirò la mia fedeltà. |
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | Io non violerò il mio patto, e non muterò ciò ch’è uscito dalle mie labbra. |
J`ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David? | Una cosa ho giurata per la mia santità, e non mentirò a Davide: |
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil, | La sua progenie durerà in eterno, e il suo trono sarà davanti a me come il sole, |
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. | sarà stabile in perpetuo come la luna; e il testimone ch’è nei cieli è fedele. Sela. |
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t`es irrité contre ton oint! | Eppure tu l’hai reietto e sprezzato, ti sei gravemente adirato contro il tuo unto. |
Tu as dédaigné l`alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne. | Tu hai rinnegato il patto stretto col tuo servitore, hai profanato la sua corona gettandola a terra. |
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. | Tu hai rotto i suoi ripari, hai ridotto in ruine le sue fortezze. |
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d`opprobre pour ses voisins. | Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini. |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; | Tu hai esaltato la destra de’ suoi avversari, hai rallegrato tutti i suoi nemici. |
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l`as pas soutenu dans le combat. | Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia. |
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre; | Tu hai fatto cessare il suo splendore, e hai gettato a terra il suo trono. |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l`as couvert de honte. Pause. | Tu hai scorciato i giorni della sua giovinezza, l’hai coperto di vergogna. Sela. |
Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s`embrasera-t-elle comme le feu? | Fino a quando, o Eterno, ti nasconderai tu del continuo, e l’ira tua arderà come un fuoco? |
Rappelle-toi ce qu`est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l`homme. | Ricordati quant’è fugace la mia vita, per qual nulla tu hai creato tutti i figliuoli degli uomini! |
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause. | Qual è l’uomo che viva senza veder la morte? che scampi l’anima sua dal potere del soggiorno de’ morti? Sela. |
Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité? | Signore, dove sono le tue benignità antiche, le quali giurasti a Davide nella tua fedeltà? |
Souviens-toi, Seigneur! de l`opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux; | Ricorda, o Signore, il vituperio fatto ai tuoi servitori: ricordati ch’io porto in seno quello di tutti i grandi popoli, |
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint. | il vituperio di cui t’hanno coperto i tuoi nemici, o Eterno, il vituperio che han gettato sui passi del tuo unto. |
Béni soit à jamais l`Éternel! Amen! Amen! | Benedetto sia l’Eterno in perpetuo. Amen, Amen! |