Romains 16
|
Romani 16
|
Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l`Église de Cenchrées, | Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea, |
afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même. | perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. |
Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ, | Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù, |
qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. | i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie. |
Saluez aussi l`Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l`Asie. | Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo. |
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. | Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi. |
Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. | Salutate Andronico e Giunio, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me. |
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore. |
Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. | Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo, e il mio caro Stachi. |
Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule. | Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo. |
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. | Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che sono nel Signore. |
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. | Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside che si è molto affaticata nel Signore. |
Saluez Rufus, l`élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia. |
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. | Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro. |
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. | Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, e Olimpia, e tutti i santi che son con loro. |
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent. | Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano. |
Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l`enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d`eux. | Or io v’esorto, fratelli, tenete d’occhio quelli che fomentano le dissensioni e gli scandali contro l’insegnamento che avete ricevuto, e ritiratevi da loro. |
Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. | Poiché quei tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore de’ semplici. |
Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. | Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male. |
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! | E l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto ai vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. |
Timothée, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. | Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti. |
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. | Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore. |
Gaïus, mon hôte et celui de toute l`Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. | Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen! | La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, | Or a Colui che vi può fortificare secondo il mio Evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto occulto fin dai tempi più remoti |
mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d`après l`ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu`elles obéissent à la foi, | ma è ora manifestato, e, mediante le Scritture profetiche, secondo l’ordine dell’eterno Iddio, è fatto conoscere a tutte le nazioni per addurle all’ubbidienza della fede, |
à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen! | a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |