La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Romains 16

Romani 16

Romains 16:1 ^
Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l`Église de Cenchrées,
Romani 16:1 ^
Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,
Romains 16:2 ^
afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
Romani 16:2 ^
perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.
Romains 16:3 ^
Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ,
Romani 16:3 ^
Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù,
Romains 16:4 ^
qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
Romani 16:4 ^
i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie.
Romains 16:5 ^
Saluez aussi l`Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l`Asie.
Romani 16:5 ^
Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.
Romains 16:6 ^
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Romani 16:6 ^
Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi.
Romains 16:7 ^
Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
Romani 16:7 ^
Salutate Andronico e Giunio, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me.
Romains 16:8 ^
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Romani 16:8 ^
Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore.
Romains 16:9 ^
Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Romani 16:9 ^
Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo, e il mio caro Stachi.
Romains 16:10 ^
Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule.
Romani 16:10 ^
Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.
Romains 16:11 ^
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Romani 16:11 ^
Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che sono nel Signore.
Romains 16:12 ^
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Romani 16:12 ^
Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside che si è molto affaticata nel Signore.
Romains 16:13 ^
Saluez Rufus, l`élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Romani 16:13 ^
Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia.
Romains 16:14 ^
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Romani 16:14 ^
Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro.
Romains 16:15 ^
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
Romani 16:15 ^
Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, e Olimpia, e tutti i santi che son con loro.
Romains 16:16 ^
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
Romani 16:16 ^
Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.
Romains 16:17 ^
Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l`enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d`eux.
Romani 16:17 ^
Or io v’esorto, fratelli, tenete d’occhio quelli che fomentano le dissensioni e gli scandali contro l’insegnamento che avete ricevuto, e ritiratevi da loro.
Romains 16:18 ^
Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
Romani 16:18 ^
Poiché quei tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore de’ semplici.
Romains 16:19 ^
Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
Romani 16:19 ^
Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male.
Romains 16:20 ^
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Romani 16:20 ^
E l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto ai vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.
Romains 16:21 ^
Timothée, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Romani 16:21 ^
Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.
Romains 16:22 ^
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Romani 16:22 ^
Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore.
Romains 16:23 ^
Gaïus, mon hôte et celui de toute l`Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Romani 16:23 ^
Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano.
Romains 16:24 ^
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!
Romani 16:24 ^
La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.
Romains 16:25 ^
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
Romani 16:25 ^
Or a Colui che vi può fortificare secondo il mio Evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto occulto fin dai tempi più remoti
Romains 16:26 ^
mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d`après l`ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu`elles obéissent à la foi,
Romani 16:26 ^
ma è ora manifestato, e, mediante le Scritture profetiche, secondo l’ordine dell’eterno Iddio, è fatto conoscere a tutte le nazioni per addurle all’ubbidienza della fede,
Romains 16:27 ^
à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!
Romani 16:27 ^
a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Romains 16 - Romani 16