Romains 2
|
Romani 2
|
O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. | Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose. |
Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. | Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità. |
Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? | E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio? |
Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? | Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento? |
Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t`amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, |
qui rendra à chacun selon ses oeuvres; | il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere: |
réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l`honneur, la gloire et l`immortalité; | vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; |
mais l`irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l`injustice. | ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione. |
Tribulation et angoisse sur toute âme d`homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! | Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco; |
Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! | ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco; |
Car devant Dieu il n`y a point d`acception de personnes. | poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. |
Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. | Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge; |
Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. | poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati. |
Quand les païens, qui n`ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n`ont point la loi, une loi pour eux-mêmes; | Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi; |
ils montrent que l`oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s`accusant ou se défendant tour à tour. | essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda. |
C`est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes. | Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo. |
Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, | Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio, |
qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; | e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge, |
toi qui te flattes d`être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, |
le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité; | educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità, |
toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t`enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! | come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? |
Toi qui dis de ne pas commettre d`adultère, tu commets l`adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! | Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi? |
Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! | Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge? |
Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit. | Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili. |
La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. | Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. |
Si donc l`incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? | E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione? |
L`incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision? | E così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge. |
Le Juif, ce n`est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n`est pas celle qui est visible dans la chair. | Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne; |
Mais le Juif, c`est celui qui l`est intérieurement; et la circoncision, c`est celle du coeur, selon l`esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio. |