Romains 3
|
Romani 3
|
Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision? | Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione? |
Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. |
Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio? |
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge. | Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato. |
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) | Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente). |
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? | Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? |
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? | Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore? |
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. | E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta. |
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché, | Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato, |
selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul; | siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno. |
Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; | Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio. |
Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; | Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. |
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic; | La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra. |
Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume; | La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza. |
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; | I loro piedi son veloci a spargere il sangue. |
La destruction et le malheur sont sur leur route; | Sulle lor vie è rovina e calamità, |
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; | e non hanno conosciuto la via della pace. |
La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. | Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. |
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio; |
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché. | poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato. |
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, | Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti: |
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction. | vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione; |
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; | difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, |
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. | e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, |
C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, | il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza; |
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. | per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. |
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. | Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; |
Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. |
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens, | Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili, |
puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. | poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede. |
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. | Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge. |