Romains 4
|
Romani 4
|
Que dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne? |
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. | Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura? |
Car que dit l`Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia. |
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; | Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito; |
et à celui qui ne fait point d`oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à justice. | mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia. |
De même David exprime le bonheur de l`homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: | Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo: |
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts! | Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti. |
Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché! | Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato. |
Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. | Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia. |
Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n`était pas encore circoncis, il était incirconcis. | In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso; |
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, | poi ricevette il segno della circoncisione, qual suggello della giustizia ottenuta per la fede che avea quand’era incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono essendo incirconcisi, onde anche a loro sia messa in conto la giustizia; |
et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. | e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso. |
En effet, ce n`est pas par la loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c`est par la justice de la foi. | Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede. |
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, | Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata; |
parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a point de loi il n`y a point non plus de transgression. | poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione. |
C`est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d`Abraham, notre père à tous, selon qu`il est écrit: | Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia; onde la promessa sia sicura per tutta la progenie; non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che ha la fede d’Abramo, il quale è padre di noi tutti |
Je t`ai établi père d`un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. | (secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero. |
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. | Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. |
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu`il avait près de cent ans, et que Sara n`était plus en état d`avoir des enfants. | E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre; |
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, | ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio |
et ayant la pleine conviction que ce qu`il promet il peut aussi l`accomplir. | ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo. |
C`est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia. |
Mais ce n`est pas à cause de lui seul qu`il est écrit que cela lui fut imputé; | Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia, |
c`est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, |
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. | il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione. |