Romains 9
|
Romani 9
|
Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par le Saint Esprit: | Io dico la verità in Cristo, non mento, la mia coscienza me lo attesta per lo Spirito Santo: |
J`éprouve une grande tristesse, et j`ai dans le coeur un chagrin continuel. | io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio; |
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, | perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, |
qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, | che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse; |
et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen! | dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen. |
Ce n`est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas Israël, | Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele; |
et, pour être la postérité d`Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, | né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie. |
c`est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. | Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie. |
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. | Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. |
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; | Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli; |
car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n`eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d`élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - | poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama, |
il fut dit à Rébecca: L`aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu`il est écrit: | le fu detto: Il maggiore servirà al minore; |
J`ai aimé Jacob Et j`ai haï Ésaü. | secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù. |
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l`injustice? Loin de là! | Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. |
Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j`aurai compassion de qui j`ai compassion. | Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione. |
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. |
Car l`Écriture dit à Pharaon: Je t`ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. | Poiché la Scrittura dice a Faraone: Appunto per questo io t’ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza, e perché il mio nome sia pubblicato per tutta la terra. |
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole. |
Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? | Tu allora mi dirai: Perché si lagna Egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà? |
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d`argile dira-t-il à celui qui l`a formé: Pourquoi m`as-tu fait ainsi? | Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così? |
Le potier n`est-il pas maître de l`argile, pour faire avec la même masse un vase d`honneur et un vase d`un usage vil? | Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile? |
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, | E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione, |
et s`il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire? | e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria, |
Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les païens, | li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili? |
selon qu`il le dit dans Osée: J`appellerai mon peuple celui qui n`était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n`était pas la bien-aimée; | Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata; |
et là où on leur disait: Vous n`êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. | e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente. |
Ésaïe, de son côté, s`écrie au sujet d`Israël: Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. | E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato; |
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu`il a résolu. | perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso. |
Et, comme Ésaïe l`avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. | E come Isaia avea già detto prima: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra. |
Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, | Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede; |
tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est pas parvenu à cette loi. | mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia. |
Pourquoi? Parce qu`Israël l`a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d`achoppement, | Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo, |
selon qu`il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d`achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. | siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato. |