Actes 6
|
Atos 6
|
En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. | Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária. |
Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n`est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. | E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas. |
C`est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l`on rende un bon témoignage, qui soient pleins d`Esprit Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi. | Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço. |
Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole. | Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra. |
Cette proposition plut à toute l`assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d`Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d`Antioche. | O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia, |
Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. | e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos. |
La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi. | E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé. |
Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. | Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo. |
Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d`Asie, se mirent à discuter avec lui; | Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão; |
mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l`Esprit par lequel il parlait. | e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava. |
Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l`avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. | Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus. |
Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l`emmenèrent au sanhédrin. | Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio; |
Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi; | e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei; |
car nous l`avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données. | porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu. |
Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d`un ange. | Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo. |