Aggée 2
|
Ageu 2
|
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l`Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: | No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo: |
Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur: | Fala agora ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao resto do povo, dizendo: |
Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu`elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux? | Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos? |
Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l`Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l`Éternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l`Éternel des armées. | Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos, |
Je reste fidèle à l`alliance que j`ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l`Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas! | segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais. |
Car ainsi parle l`Éternel des armées: Encore un peu de temps, Et j`ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec; | Pois assim diz o Senhor dos exércitos; Ainda uma vez, daqui a pouco, e abalarei os céus e a terra, o mar e a terra seca. |
J`ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l`Éternel des armées. | Abalarei todas as nações; e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos. |
L`argent est à moi, et l`or est à moi, Dit l`Éternel des armées. | Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos. |
La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l`Éternel des armées; Et c`est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l`Éternel des armées. | A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos exércitos. |
le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l`Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: | Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Ageu, dizendo: |
Ainsi parle l`Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi: | Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo: |
Si quelqu`un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu`il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l`huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non! | Se alguém levar na aba de suas vestes carne santa, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes responderam: Não. |
Et Aggée dit: Si quelqu`un souillé par le contact d`un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées. | Então perguntou Ageu: Se alguém, que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam: Ficará imunda. |
Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l`Éternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu`ils m`offrent là est souillé. | Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é. |
Considérez donc attentivement Ce qui s`est passé jusqu`à ce jour, Avant qu`on eût mis pierre sur pierre au temple de l`Éternel! | Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor, |
Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n`y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n`y en avait que vingt. | quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte. |
Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J`ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel. | Feri-vos com mangra, e com ferrugem, e com saraiva, em todas as obras das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor. |
Considérez attentivement Ce qui s`est passé jusqu`à ce jour, Jusqu`au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l`Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement! | Considerai, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se lançaram os alicerces do templo do Senhor, sim, considerai essas coisas. |
Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l`olivier, N`ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction. | Está ainda semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e a oliveira ainda não dão os seus frutos? Desde este dia hei de vos abençoar. |
La parole de l`Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots: | Veio pela segunda vez a palavra do Senhor a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo: |
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J`ébranlerai les cieux et la terre; | Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Abalarei os céus e a terra; |
Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L`un par l`épée de l`autre. | e derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que nele andam; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão. |
En ce jour-là, dit l`Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l`Éternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t`ai choisi, dit l`Éternel des armées. | Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos. |