|
Amos 4
|
Amós 4
|
Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons! | Ouvi esta palavra, vós, vacas de Basã, que estais no monte de Samária, que oprimis os pobres, que esmagais os necessitados, que dizeis a vossos maridos: Dai cá, e bebamos. | Le Seigneur, l`Éternel, l`a juré par sa sainteté: Voici, les jours viendront pour vous Où l`on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons; | Jurou o Senhor Deus, pela sua santidade, que dias estão para vir sobre vós, em que vos levarão com anzóis, e aos que sairdes por último com anzóis de pesca. | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetés dans la forteresse, dit l`Éternel. | E saireis pelas brechas, cada qual em frente de si, e sereis lançadas para Harmom, diz o senhor. | Allez à Béthel, et péchez! Allez à Guilgal, et péchez davantage! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours! | Vinde a Betel, e transgredi; a Gilgal, e multiplicai as transgressões; e cada manhã trazei os vossos sacrifícios, e de três em três dias os vossos dízimos. | Faites vos sacrifices d`actions de grâces avec du levain! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires! Car c`est là ce que vous aimez, enfants d`Israël, Dit le Seigneur, l`Éternel. | E oferecei sacrifício de louvores do que é levedado, e apregoai ofertas voluntárias, publicai-as; pois disso gostais, ó filhos de Israel, diz o Senhor Deus. | Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel. | Por isso também vos dei limpeza de dentes em todas as vossas cidades, e falta de pão em todos os vossos lugares; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. | Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu`il y avait encore trois mois jusqu`à la moisson; J`ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n`ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l`a pas reçue s`est desséché. | Além disso, retive de vós a chuva, quando ainda faltavam três meses para a ceifa; e fiz que chovesse sobre uma cidade, e que não chovesse sobre outra cidade; sobre um campo choveu, mas o outro, sobre o qual não choveu, secou-se. | Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l`eau, Et elles n`ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel. | Andaram errantes duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. | Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel. | Feri-vos com crestamento e ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, foi devorada pela locusta; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. | J`ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte; J`ai tué vos jeunes gens par l`épée, Et laissé prendre vos chevaux; J`ai fait monter à vos narines l`infection de votre camp. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel. | Enviei a peste contra vós, à maneira de Egito; os vossos mancebos matei à espada, e os vossos cavalos deixei levar presos, e o fedor do vosso arraial fiz subir aos vossos narizes; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. | Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit; Et vous avez été comme un tison arraché de l`incendie. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel... | Subverti alguns dentre vós, como Deus subverteu a Sodoma e Gomorra, e ficastes sendo como um tição arrebatado do incêndio; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. | C`est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, O Israël! | Portanto assim te farei, ó Israel, e porque isso te farei, prepara-te, ó Israel, para te encontrares com o teu Deus. | Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l`homme ses pensées, Celui qui change l`aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l`Éternel, le Dieu des armées. | Porque é ele o que forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual seja o seu pensamento, o que faz da manhã trevas, e anda sobre os lugares altos da terra; o Senhor, o Deus dos exércitos é o seu nome. |
|
|