Cantique 4
|
Cantares 4
|
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. | Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade. |
Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l`abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d`elles n`est stérile. | Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada. |
Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile. | Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma roma por detrás do teu véu. |
Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros. | O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes. |
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d`une gazelle, Qui paissent au milieu des lis. | Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios. |
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J`irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l`encens. | Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. |
Tu es toute belle, mon amie, Et il n`y a point en toi de défaut. | Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha. |
Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l`Amana, Du sommet du Senir et de l`Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards. | Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos. |
Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l`un de tes regards, Par l`un des colliers de ton cou. | Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste- me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço. |
Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates! | Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias! |
Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l`odeur de tes vêtements est comme l`odeur du Liban. | Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano. |
Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée. | Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada. |
Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard; | Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo, |
Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l`encens; La myrrhe et l`aloès, Avec tous les principaux aromates; | o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias. |
Une fontaine des jardins, Une source d`eaux vives, Des ruisseaux du Liban. | És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano! |
Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s`en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu`il mange de ses fruits excellents! - | Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes! |