Ecclésiaste 7
|
Eclesiastes 7
|
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento. |
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. | Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração. |
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content. | Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração. |
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. | O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria. |
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés. | Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos. |
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité. | Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade. |
L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. | Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração. |
Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain. | Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante. |
Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés. | Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos. |
Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela. | Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta. |
La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. | Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol. |
Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. | Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui. |
Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé? | Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto? |
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. | No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele. |
J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. | Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade. |
Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu? | Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo? |
Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo? |
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. | Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso. |
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. | A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade. |
Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. | Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque. |
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire; | Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te; |
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. | pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros. |
J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. | Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim. |
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre? | Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar? |
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. | Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura. |
Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. | E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela. |
Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; | Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa; |
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei. |
Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. | Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios. |