La Bible - Bilingue

Français - Portugais

<<
>>

Ecclésiaste 8

Eclesiastes 8

Ecclésiaste 8:1 ^
Qui est comme le sage, et qui connaît l`explication des choses? La sagesse d`un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.
Eclesiastes 8:1 ^
Quem é como o sábio? e quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e com ela a dureza do seu rosto se transforma.
Ecclésiaste 8:2 ^
Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
Eclesiastes 8:2 ^
Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso por causa do juramento a Deus.
Ecclésiaste 8:3 ^
Ne te hâte pas de t`éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,
Eclesiastes 8:3 ^
Não te apresses a sair da presença dele; nem persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo o que lhe agrada.
Ecclésiaste 8:4 ^
parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?
Eclesiastes 8:4 ^
Porque a palavra do rei é suprema; e quem lhe dirá: que fazes?
Ecclésiaste 8:5 ^
Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.
Eclesiastes 8:5 ^
Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
Ecclésiaste 8:6 ^
Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l`homme.
Eclesiastes 8:6 ^
Porque para todo propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
Ecclésiaste 8:7 ^
Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
Eclesiastes 8:7 ^
Porque não sabe o que há de suceder; pois quem lho dará a entender como há de ser?
Ecclésiaste 8:8 ^
L`homme n`est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n`a aucune puissance sur le jour de la mort; il n`y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
Eclesiastes 8:8 ^
Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem que tenha poder sobre o dia da morte; nem há licença em tempo de guerra; nem tampouco a impiedade livrará aquele que a ela está entregue.
Ecclésiaste 8:9 ^
J`ai vu tout cela, et j`ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l`homme domine sur l`homme pour le rendre malheureux.
Eclesiastes 8:9 ^
Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.
Ecclésiaste 8:10 ^
Alors j`ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s`en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C`est encore là une vanité.
Eclesiastes 8:10 ^
Vi também os ímpios sepultados, os que antes entravam e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade onde haviam assim procedido; também isso é vaidade.
Ecclésiaste 8:11 ^
Parce qu`une sentence contre les mauvaises actions ne s`exécute pas promptement, le coeur des fils de l`homme se remplit en eux du désir de faire le mal.
Eclesiastes 8:11 ^
Porquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
Ecclésiaste 8:12 ^
Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu`il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu`ils ont de la crainte devant lui.
Eclesiastes 8:12 ^
Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, porque temem diante dele;
Ecclésiaste 8:13 ^
Mais le bonheur n`est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l`ombre, parce qu`il n`a pas de la crainte devant Dieu.
Eclesiastes 8:13 ^
ao ímpio, porém, não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
Ecclésiaste 8:14 ^
Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive selon l`oeuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l`oeuvre des justes. Je dis que c`est encore là une vanité.
Eclesiastes 8:14 ^
Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Eu disse que também isso é vaidade.
Ecclésiaste 8:15 ^
J`ai donc loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; c`est là ce qui doit l`accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Eclesiastes 8:15 ^
Exalto, pois, a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
Ecclésiaste 8:16 ^
Lorsque j`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l`homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,
Eclesiastes 8:16 ^
Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que se faz sobre a terra ,
Ecclésiaste 8:17 ^
j`ai vu toute l`oeuvre de Dieu, j`ai vu que l`homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
Eclesiastes 8:17 ^
então contemplei toda obra de Deus, e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; pois por mais que o homem trabalhe para a descobrir, não a achará; embora o sábio queira conhecê-la, nem por isso a poderá compreender.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Portugais | Ecclésiaste 8 - Eclesiastes 8