Ephésiens 1
|
Efésios 1
|
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ: | Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus: |
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! | Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo; |
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, | como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor; |
nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d`adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, | e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade, |
à la louange de la gloire de sa grâce qu`il nous a accordée en son bien-aimé. | para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado; |
En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, | em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça, |
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d`intelligence, | que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência, |
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu`il avait formé en lui-même, | fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs |
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. | para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra, |
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d`après le conseil de sa volonté, | nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade, |
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d`avance avons espéré en Christ. | com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo; |
En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l`Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis, | no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa, |
lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s`est acquis, à la louange de sa gloire. | o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória. |
C`est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, | Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos, |
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, | não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações, |
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, | para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele; |
et qu`il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l`espérance qui s`attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu`il réserve aux saints, | sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos, |
et quelle est envers nous qui croyons l`infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. | e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder, |
Il l`a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus, |
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. | muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro; |
Il a tout mis sous ses pieds, et il l`a donné pour chef suprême à l`Église, | e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja, |
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. | que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas. |