Ephésiens 5
|
Efésios 5
|
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados; |
et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. | e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave. |
Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints. | Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos, |
Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces. | nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças. |
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. |
N`ayez donc aucune part avec eux. | Portanto não sejais participantes com eles; |
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! | pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz |
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | , |
Examinez ce qui est agréable au Seigneur; | provando o que é agradável ao Senhor; |
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as; |
Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret; | porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso. |
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. | Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz. |
C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera. | Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará. |
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; | Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, |
rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus. |
C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor. |
Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit; | E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, |
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; | falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, |
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, | sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, |
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. | sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; | Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; |
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. |
Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses. | Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. |
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle, | Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, |
afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau, | a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra, |
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível. |
C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même. | Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. |
Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église, | Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja; |
parce que nous sommes membres de son corps. | porque somos membros do seu corpo. |
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. | Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne. |
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église. | Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja. |
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido. |