Esaïe 21
|
Isaías 21
|
Oracle sur le désert de la mer. Comme s`avance l`ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable. | Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível. |
Une vision terrible m`a été révélée. L`oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Élam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs. - | Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido. |
C`est pourquoi mes reins sont remplis d`angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d`une femme en travail; Les spasmes m`empêchent d`entendre, Le tremblement m`empêche de voir. | Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver. |
Mon coeur est troublé, La terreur s`empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d`épouvante. | O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores. |
On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier! | Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo. |
Car ainsi m`a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu`elle annonce ce qu`elle verra. - | Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir. |
Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive. | Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado. |
Puis elle s`écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits; | Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites. |
Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! - | E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão. |
O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j`ai appris de l`Éternel des armées, Dieu d`Israël, Je vous l`ai annoncé. | Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado. |
Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit? | Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? guarda, que horas são da noite? |
La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez. | Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde. |
Oracle sur l`Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l`Arabie, Caravanes de Dedan! | Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas. |
Portez de l`eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs. | Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos. |
Car ils fuient devant les épées, Devant l`épée nue, devant l`arc tendu, Devant un combat acharné. | pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra. |
Car ainsi m`a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d`un mercenaire, Et c`en est fait de toute la gloire de Kédar. | porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá. |
Il ne restera qu`un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l`Éternel, le Dieu d`Israël, l`a déclaré. | e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel. |