Esaïe 62
|
Isaías 62
|
Pour l`amour de Sion je ne me tairai point, Pour l`amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu`à ce que son salut paraisse, comme l`aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s`allume. | Por amor de Sião não me calarei, e por amor de Jerusalém não descansarei, até que saia a sua justiça como um resplendor, e a sua salvação como uma tocha acesa. |
Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l`on t`appellera d`un nom nouveau, Que la bouche de l`Éternel déterminera. | E as nações verão a tua justiça, e todos os reis a tua glória; e chamar-te-ão por um nome novo, que a boca do Senhor designará. |
Tu seras une couronne éclatante dans la main de l`Éternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu. | Também serás uma coroa de adorno na mão do Senhor, e um diadema real na mão do teu Deus. |
On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t`appellera mon plaisir en elle, Et l`on appellera ta terre épouse; Car l`Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux. | Nunca mais te chamarão: Desamparada, nem a tua terra se denominará Desolada; mas chamar-te-ão Hefzibá, e à tua terra Beulá; porque o Senhor se agrada de ti; e a tua terra se casará. |
Comme un jeune homme s`unit à une vierge, Ainsi tes fils s`uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu. | Pois como o mancebo se casa com a donzela, assim teus filhos se casarão contigo; e, como o noivo se alegra da noiva, assim se alegrará de ti o teu Deus |
Sur tes murs, Jérusalem, j`ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l`Éternel, Point de repos pour vous! | e Jerusalém, sobre os teus muros pus atalaias, que não se calarão nem de dia, nem de noite; ó vós, os que fazeis lembrar ao Senhor, não descanseis, |
Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu`à ce qu`il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre. | e não lhe deis a ele descanso até que estabeleça Jerusalém e a ponha por objeto de louvor na terra. |
L`Éternel l`a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l`étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs; | Jurou o Senhor pela sua mão direita, e pelo braço da sua força: Nunca mais darei de comer o teu trigo aos teus inimigos, nem os estrangeiros beberão o teu mosto, em que trabalhaste. |
Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l`Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire. | Mas os que o ajuntarem o comerão, e louvarão ao Senhor; e os que o colherem o beberão nos átrios do meu santuário. |
Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Élevez une bannière vers les peuples! | Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplanai, aplanai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos. |
Voici ce que l`Éternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. | Eis que o Senhor proclamou até as extremidades da terra: Dizei à filha de Sião: Eis que vem o teu Salvador; eis que com ele vem o seu galardão, e a sua recompensa diante dele. |
On les appellera peuple saint, rachetés de l`Éternel; Et toi, on t`appellera recherchée, ville non délaissée. | E chamar-lhes-ão: Povo santo, remidos do Senhor; e tu serás chamada Procurada, cidade não desamparada. |