Exode 13
|
Êxodo 13
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | Então falou o Senhor a Moisés, dizendo: |
Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d`Israël, tant des hommes que des animaux: il m`appartient. | Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é. |
Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d`Égypte, de la maison de servitude; car c`est par sa main puissante que l`Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. | E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado. |
Vous sortez aujourd`hui, dans le mois des épis. | Hoje, no mês de abibe, vós saís. |
Quand l`Éternel t`aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu`il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l`Éternel dans ce même mois. | Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto nestê mes. |
Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l`honneur de l`Éternel. | Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor. |
On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l`on ne verra point chez toi de levain, dans toute l`étendue de ton pays. | Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos. |
Tu diras alors à ton fils: C`est en mémoire de ce que l`Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d`Égypte. | Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito; |
Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l`Éternel soit dans ta bouche; car c`est par sa main puissante que l`Éternel t`a fait sortir d`Égypte. | e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito. |
Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d`année en année. | Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano. |
Quand l`Éternel t`aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l`a juré à toi et à tes pères, et qu`il te l`aura donné, | Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado, |
tu consacreras à l`Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l`Éternel. | separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor. |
Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l`âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l`homme parmi tes fils. | Mas todo primogênito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás. |
Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l`Éternel nous a fait sortir d`Égypte, de la maison de servitude; | E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão. |
et, comme Pharaon s`obstinait à ne point nous laisser aller, l`Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d`Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu`aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j`offre en sacrifice à l`Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. | Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos dos homens como os primogênitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; mas a todo primogênito de meus filhos eu resgato. |
Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c`est par sa main puissante que l`Éternel nous a fait sortir d`Égypte. | E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito. |
Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. | Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito; |
Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d`Israël montèrent en armes hors du pays d`Égypte. | mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito. |
Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d`Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d`ici. | Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos. |
Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l`extrémité du désert. | Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto. |
L`Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu`ils marchassent jour et nuit. | E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluta e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite. |
La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. | Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite. |