Exode 18
|
Êxodo 18
|
Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d`Israël, son peuple; il apprit que l`Éternel avait fait sortir Israël d`Égypte. | Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito. |
Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. | E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara, |
Il prit aussi les deux fils de Séphora; l`un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J`habite un pays étranger; | e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira; |
l`autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m`a secouru, et il m`a délivré de l`épée de Pharaon. | e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó. |
Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. | Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus; |
Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. | e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela. |
Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s`informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. | Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda. |
Moïse raconta à son beau-père tout ce que l`Éternel avait fait à Pharaon et à l`Égypte à cause d`Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l`Éternel les avait délivrés. | Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara. |
Jéthro se réjouit de tout le bien que l`Éternel avait fait à Israël, et de ce qu`il l`avait délivré de la main des Égyptiens. | E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egipcios, |
Et Jéthro dit: Béni soit l`Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! | e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios. |
Je reconnais maintenant que l`Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. | Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo. |
Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d`Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. | Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus. |
Le lendemain, Moïse s`assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu`au soir. | No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde. |
Le beau-père de Moïse vit tout ce qu`il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu`au soir? | Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde? |
Moïse répondit à son beau-père: C`est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. | Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus. |
Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. | Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis. |
Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n`est pas bien. | O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes. |
Tu t`épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. | certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer. |
Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l`interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. | Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus; |
Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu`ils doivent suivre, et ce qu`ils doivent faire. | ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer. |
Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. | Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez; |
Qu`ils jugent le peuple en tout temps; qu`ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu`ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu`ils la portent avec toi. | e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo. |
Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. | Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar. |
Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu`il avait dit. | E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera; |
Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. | e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez. |
Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. | Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos. |
Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s`en alla dans son pays. | Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra. |