Exode 20
|
Êxodo 20
|
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: | Então falou Deus todas estas palavras, dizendo: |
Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude. | Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão. |
Tu n`auras pas d`autres dieux devant ma face. | Não terás outros deuses diante de mim. |
Tu ne te feras point d`image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. | Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra. |
Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l`Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l`iniquité des pères sur les enfants jusqu`à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, | Não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam. |
et qui fais miséricorde jusqu`en mille générations à ceux qui m`aiment et qui gardent mes commandements. | e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos. |
Tu ne prendras point le nom de l`Éternel, ton Dieu, en vain; car l`Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. | Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão. |
Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. | Lembra-te do dia do sábado, para o santificar. |
Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. | Seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho; |
Mais le septième jour est le jour du repos de l`Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l`étranger qui est dans tes portes. | mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas. |
Car en six jours l`Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s`est reposé le septième jour: c`est pourquoi l`Éternel a béni le jour du repos et l`a sanctifié. | Porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, o mar e tudo o que neles há, e ao sétimo dia descansou; por isso o Senhor abençoou o dia do sábado, e o santificou. |
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne. | Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá. |
Tu ne tueras point. | Não matarás. |
Tu ne commettras point d`adultère. | Não adulterarás. |
Tu ne déroberas point. | Não furtarás. |
Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. | Não dirás falso testemunho contra o teu proximo. |
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain. | Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo. |
Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l`éloignement. | Ora, todo o povo presenciava os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte a fumegar; e o povo, vendo isso, estremeceu e pôs-se de longe. |
Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. | E disseram a Moisés: Fala-nos tu mesmo, e ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos. |
Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c`est pour vous mettre à l`épreuve que Dieu est venu, et c`est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. | Respondeu Moisés ao povo: Não temais, porque Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis. |
Le peuple restait dans l`éloignement; mais Moïse s`approcha de la nuée où était Dieu. | Assim o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou às trevas espessas onde Deus estava. |
L`Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d`Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. | Então disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que do céu eu vos falei. |
Vous ne ferez point des dieux d`argent et des dieux d`or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point. | Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata, ou deuses de ouro, não os fareis para vós. |
Tu m`élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d`actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. | um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todo lugar em que eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei. |
Si tu m`élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. | E se me fizeres um altar de pedras, não o construirás de pedras lavradas; pois se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás. |
Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte. | Também não subirás ao meu altar por degraus, para que não seja ali exposta a tua nudez. |