Exode 36
|
Êxodo 36
|
Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l`Éternel avait mis de la sagesse et de l`intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l`Éternel avait ordonné. | Assim trabalharão Bezaleel e Aoliabe, e todo homem hábil, a quem o Senhor deu sabedoria e entendimento, para saberem exercer todo ofício para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tem ordenado. |
Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l`esprit desquels l`Éternel avait mis de l`intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s`appliquer à l`oeuvre pour l`exécuter. | Então Moisés chamou a Bezaleel e a Aoliabe, e a todo homem hábil, em cujo coração Deus tinha posto sabedoria, isto é, a todo aquele cujo coração o moveu a se chegar à obra para fazê-la; |
Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu`avaient apportées les enfants d`Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires. | e receberam de Moisés toda a oferta alçada, que os filhos de Israel tinham do para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias. |
Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l`ouvrage qu`ils faisaient, | Então todos os sábios que faziam toda a obra do santuário vieram, cada um da obra que fazia, |
et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu`il ne faut pour exécuter les ouvrages que l`Éternel a ordonné de faire. | e disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse. |
Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s`occupât plus d`offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d`en apporter. | Pelo que Moisés deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais. |
Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire. | Porque o material que tinham era bastante para toda a obra, e ainda sobejava. |
Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l`oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés. | Assim todos os homens hábeis, dentre os que trabalhavam na obra, fizeram o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, de azul, de púrpura e de carmesim, com querubins, obra de artífice. |
La longueur d`un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d`un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis. | O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas eram da mesma medida. |
Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble. | Ligaram cinco cortinas uma com outra; e as outras cinco da mesma maneira. |
On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. | Fizeram laçadas de azul na orla da última cortina do primeiro grupo; assim, também fizeram na orla da primeira cortina do segundo grupo. |
On mit cinquante lacets au premier tapis, et l`on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres. | Cinqüenta laçadas fizeram na orla de uma cortina, e cinquenta laçadas na orla da outra, do segundo grupo; as laçadas eram contrapostas uma à outra. |
On fit cinquante agrafes d`or, et l`on joignit les tapis l`un à l`autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout. | Também fizeram cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniram as cortinas, uma com outra; e o tabernáculo veio a ser um todo. |
On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis. | Fizeram também cortinas de pelos de cabras para servirem de tenda sobre o tabernáculo; onze cortinas fizeram. |
La longueur d`un tapis était de trente coudées, et la largeur d`un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis. | O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; as onze cortinas eram da mesma medida. |
On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément. | uniram cinco destas cortinas à parte, e as outras seis à parte. |
On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l`on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. | Fizeram cinqüenta laçadas na orla da última cortina do primeiro grupo, e cinqüenta laçadas na orla da primeira cortina do segundo grupo. |
On fit cinquante agrafes d`airain, pour assembler la tente, afin qu`elle formât un tout. | Fizeram também cinqüenta colchetes de bronze, para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo. |
On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus. | Fizeram para a tenda uma cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e por cima desta uma cobertura de peles de golfinhos. |
On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d`acacia, placées debout. | Também fizeram, de madeira de acácia, as tábuas para o tabernáculo, as quais foram colocadas verticalmente. |
La longueur d`une planche était de dix coudées, et la largeur d`une planche était d`une coudée et demie. | O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio. |
Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l`un à l`autre; l`on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. | Cada tábua tinha duas couceiras, unidas uma à outra; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo. |
On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. | Assim, pois, fizeram as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul; |
On mit quarante bases d`argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. | e fizeram quarenta bases de prata para se pôr debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas couceiras, e duas debaixo de outra, para as duas couceiras dela. |
On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, | Também para o segundo lado do tabernáculo, o que dá para o norte, fizeram vinte tábuas, |
et leur quarante bases d`argent, deux bases sous chaque planche. | com as suas quarenta bases de prata, duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra. |
On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l`occident. | Para o lado posterior do tabernáculo, o que dá para o ocidente, fizeram seis tábuas. |
On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond; | E para os dois cantos do tabernáculo no lado posterior, fizeram mais duas tábuas. |
elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles. | Por baixo eram duplas, do mesmo modo se estendendo até a primeira argola, em cima; assim fizeram com as duas tábuas nos dois cantos. |
Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d`argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. | Assim havia oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases, duas debaixo de cada tábua. |
On fit cinq barres de bois d`acacia pour les planches de l`un des côtés du tabernacle, | Fizeram também travessões de madeira de acácia: cinco travessões para as tábuas de um lado do tabernáculo, |
cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l`occident; | e cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo, e outros cinco para as tábuas do tabernáculo no lado posterior, o que dá para o ocidente. |
on fit la barre du milieu pour traverser les planches d`une extrémité à l`autre. | Fizeram que o travessão do meio passasse ao meio das tábuas duma extremidade até a outra. |
On couvrit d`or les planches, et l`on fit d`or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l`on couvrit d`or les barres. | E cobriram as tábuas de ouro, e de ouro fizeram as suas argolas como lugares para os travessoes; também os travessões cobriu de ouro. |
On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l`on y représenta des chérubins. | Fizeram então o véu de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido; com querubins, obra de artífice, o fizeram. |
On fit pour lui quatre colonnes d`acacia, et on les couvrit d`or; elles avaient des crochets d`or, et l`on fondit pour elles quatre bases d`argent. | E fizeram-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as cobriram de ouro; e seus colchetes fizeram de ouro; e fundiram-lhes quatro bases de prata. |
On fit pour l`entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c`était un ouvrage de broderie. | Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador, |
On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l`on couvrit d`or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d`airain. | com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e de ouro cobriu os seus capitéis e as suas faixas; e as suas cinco bases eram de bronze. |