Ezéchiel 16
|
Ezequiel 16
|
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: | Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: |
Fils de l`homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations! | Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis; |
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. | e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia. |
A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n`a pas été coupé, tu n`as pas été lavée dans l`eau pour être purifiée, tu n`as pas été frottée avec du sel, tu n`as pas été enveloppée dans des langes. | E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas; |
Nul n`a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu`on avait horreur de toi. | ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste. |
Je passais près de toi, je t`aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang! | E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse- te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive. |
Je t`ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l`accroissement, tu grandis, tu devins d`une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. | Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta. |
Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J`étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l`Éternel, et tu fus à moi. | Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha. |
Je te lavai dans l`eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t`oignis avec de l`huile. | Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo. |
Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. | Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda. |
Je te parai d`ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, | Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço. |
je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. | E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça. |
Ainsi tu fus parée d`or et d`argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d`étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l`huile, furent ta nourriture. Tu étais d`une beauté accomplie, digne de la royauté. | Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza. |
Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l`éclat dont je t`avais ornée, dit le Seigneur, l`Éternel. | Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus. |
Mais tu t`es confiée dans ta beauté, et tu t`es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t`es livrée à eux. | Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele. |
Tu as pris de tes vêtements, tu t`es fait des hauts lieux que tu as garnis d`étoffes de toutes couleurs, et tu t`y es prostituée: rien de semblable n`était arrivé et n`arrivera jamais. | E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá. |
Tu as pris ta magnifique parure d`or et d`argent, que je t`avais donnée, et tu en as fait des simulacres d`hommes, auxquels tu t`es prostituée. | Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas; |
Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. | e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso. |
Le pain que je t`avais donné, la fleur de farine, l`huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d`une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l`Éternel. | E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus. |
Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m`avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu`ils leur servent d`aliment: n`était-ce pas assez de tes prostitutions? | Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta, |
Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. | que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo? |
Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t`es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang. | E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue. |
Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l`Éternel, - | E sucedeu, depois de toda a tua maldade , |
tu t`es bâti des maisons de prostitution, tu t`es fait des hauts lieux dans toutes les places; | que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças. |
à l`entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t`es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. | A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições. |
Tu t`es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m`irriter. | Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinbos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira. |
Et voici, j`ai étendu ma main contre toi, j`ai diminué la part que je t`avais assignée, je t`ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. | Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado. |
Tu t`es prostituée aux Assyriens, parce que tu n`étais pas rassasiée; tu t`es prostituée à eux, et tu n`as pas encore été rassasiée. | Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta. |
Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu`en Chaldée, et avec cela tu n`as pas encore été rassasiée. | Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste. |
Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l`Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l`oeuvre d`une maîtresse prostituée! | Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada, |
Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l`entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n`as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; | edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga; |
tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. | tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos. |
A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. | A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições. |
Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu`on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d`en recevoir un, tu as été le contraire des autres. | Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente. |
C`est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l`Éternel! | Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor. |
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, | Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste; |
voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. | portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez. |
Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. | E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme. |
Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. | Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta. |
Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d`épée; | Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas. |
ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d`une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire. | E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais. |
J`assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l`objet de ma jalousie; je m`apaiserai, je ne serai plus irrité. | Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar. |
Parce que tu ne t`es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m`as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l`Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. | Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações? |
Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t`appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! | Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha. |
Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. | Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu. |
Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c`est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c`est Sodome avec ses filles. | E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas. |
Tu n`as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c`était trop peu; tu as été plus corrompue qu`elles dans toutes tes voies. | Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos. |
Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n`ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. | Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas. |
Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l`orgueil, elle vivait dans l`abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l`indigent. | Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado. |
Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j`ai vu cela. | Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar. |
Samarie n`a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites. | Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste. |
Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t`es rendue plus abominable qu`elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs. | Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs. |
Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, | Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas; |
afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. | para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação. |
Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. | Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado. |
Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil, | Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba, |
avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés! | antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor. |
Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l`Éternel. | Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor. |
Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: J`agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l`alliance. | Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto. |
Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j`établirai avec toi une alliance éternelle. | Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno. |
Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. | Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo. |
J`établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l`Éternel, | E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor; |
Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n`ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l`Éternel. | para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus. |