Galates 1
|
Gálatas 1
|
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité des morts, | Paulo, apóstolo , |
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: | e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, | Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, |
qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, | o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, |
à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! | a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. |
Je m`étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. | Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho, |
Non pas qu`il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l`Évangile de Christ. | o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo. |
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème! | Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema. |
Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème! | Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. |
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. | Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. |
Je vous déclare, frères, que l`Évangile qui a été annoncé par moi n`est pas de l`homme; | Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens; |
car je ne l`ai ni reçu ni appris d`un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. | porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo. |
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l`Église de Dieu, | Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava, |
et comment j`étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d`un zèle excessif pour les traditions de mes pères. | e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. |
Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce, | Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, |
de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue, |
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore à Damas. | nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. |
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. | Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias. |
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur. | Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor. |
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. |
J`allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. | Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia. |
Or, j`étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; | Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia; |
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire. | mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir; |
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | e glorificavam a Deus a respeito de mim. |