Galates 4
|
Gálatas 4
|
Or, aussi longtemps que l`héritier est enfant, je dis qu`il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout; | Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo; |
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu`au temps marqué par le père. | mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai. |
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde; | Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo; |
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d`une femme, né sous la loi, | mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei, |
afin qu`il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l`adoption. | para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos. |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l`Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! | E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai. |
Ainsi tu n`es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. | Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus. |
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; | Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses; |
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? | agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir? |
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! | Guardais dias, e meses, e tempos, e anos. |
Je crains d`avoir inutilement travaillé pour vous. | Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós. |
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. | Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes; |
Vous ne m`avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d`une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l`Évangile. | e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez, |
Et mis à l`épreuve par ma chair, vous n`avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m`avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. | e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus. |
Où donc est l`expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado. |
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? | Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade? |
Le zèle qu`ils ont pour vous n`est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles. |
Il est beau d`avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco. |
Mes enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que Christ soit formé en vous, | Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós; |
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l`inquiétude à votre sujet. | eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito. |
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n`entendez-vous point la loi? | Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei? |
Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. | Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre. |
Mais celui de l`esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa. |
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L`une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c`est Agar, - | O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar. |
car Agar, c`est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. | Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos. |
Mais la Jérusalem d`en haut est libre, c`est notre mère; | Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe. |
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n`as pas éprouvé les douleurs de l`enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. | Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido. |
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; | Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque. |
et de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora. |
Mais que dit l`Écriture? Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave n`héritera pas avec le fils de la femme libre. | Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre. |
C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l`esclave, mais de la femme libre. | Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre. |