Genèse 10
|
Gênesis 10
|
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. | Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio. |
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. | Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras. |
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma. | Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma. |
Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. | Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim. |
C`est par eux qu`ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. | Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações. |
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. | Os filhos de Cão: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã. |
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan. | Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã. |
Cusch engendra aussi Nimrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre. | Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra. |
Il fut un vaillant chasseur devant l`Éternel; c`est pourquoi l`on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l`Éternel. | Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor. |
Il régna d`abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. | O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar. |
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, | Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá, |
et Résen entre Ninive et Calach; c`est la grande ville. | e Résem entre Nínive e Calá . |
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim, |
les Patrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | Patrusim, Casluim e Caftorim. |
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete, |
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu, |
les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | o heveu, o arqueu, o sineu, |
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. | o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus. |
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu`à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d`Adma et de Tseboïm, jusqu`à Léscha. | Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa. |
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | São esses os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações. |
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d`Héber, et frère de Japhet l`aîné. | A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos. |
Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. | Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão. |
Les fils d`Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch. | Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más. |
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. | Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber. |
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã. |
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá, |
Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadorão, Usal, Dicla, |
Obal, Abimaël, Séba, | Obal, Abimael, Sebá, |
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã. |
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu`à la montagne de l`orient. | E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente. |
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações. |
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c`est d`eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio. |