Genèse 11
|
Gênesis 11
|
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. | Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma. |
Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. | E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram. |
Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. | Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. |
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. | Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. |
L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; |
Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté. | e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. |
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres. | Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro. |
Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. | Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. |
C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. | Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra. |
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. | Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. |
Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas. |
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. | Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá. |
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. |
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. | Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber. |
Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. |
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. | Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. |
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas. |
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. | Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú. |
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas. |
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. | Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue. |
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas. |
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. | Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor. |
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas. |
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. | Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera. |
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas. |
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. | Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã. |
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. | Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló. |
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - | Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus. |
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca. | Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá. |
Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants. | Sarai era estéril; não tinha filhos. |
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent. | Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram. |
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. | Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã. |