Genèse 2
|
Gênesis 2
|
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. | Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército. |
Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite. | Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera. |
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant. | Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera. |
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. | Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus |
Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol. | não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra. |
Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. | Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. |
L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant. | E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente. |
Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé. | Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado. |
L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal. | E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal. |
Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. | E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. |
Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or. | O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro; |
L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx. | e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo. |
Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch. | O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche. |
Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate. | O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates. |
L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder. | Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar. |
L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; | Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente; |
mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. | mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás. |
L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. | Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea. |
L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme. | Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome. |
Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui. | Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea. |
Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. | Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar; |
L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme. | e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem. |
Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme. | Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada. |
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. | Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne. |
L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte. | E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam. |