Genèse 8
|
Gênesis 8
|
Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l`arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s`apaisèrent. | Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir. |
Les sources de l`abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. | Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve; |
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s`en allant et s`éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. | as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar. |
Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat. | No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará. |
Les eaux allèrent en diminuant jusqu`au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. | E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes. |
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche. | Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca; |
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu`à ce que les eaux eussent séché sur la terre. | soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra. |
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. | Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra; |
Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l`arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l`arche. | mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca. |
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche. | Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca. |
La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d`olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. | Â tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra. |
Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. | Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele. |
L`an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. | No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta. |
Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. | No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca. |
Alors Dieu parla à Noé, en disant: | Então falou Deus a Noé, dizendo: |
Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. | Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos. |
Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre. | Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra. |
Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. | Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos; |
Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l`arche. | todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca. |
Noé bâtit un autel à l`Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l`autel. | Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar. |
L`Éternel sentit une odeur agréable, et l`Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l`homme, parce que les pensées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l`ai fait. | Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer. |
Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. | Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite. |