Hébreux 10
|
Hebreus 10
|
En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. | Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus. |
Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? | Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado. |
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; | Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados, |
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados. |
C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps; | Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; |
Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. | não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. |
Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. | Então eu disse: Eis-me aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade. |
Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi), | Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste ; |
il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. | agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. |
C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. | É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre. |
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, | Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados; |
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu, | mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus, |
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. | daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. |
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados. |
C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: | E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito: |
Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: | Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta: |
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades. |
Or, là où il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché. | Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado. |
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire | Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, |
par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair, | pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, |
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, | e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, |
approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure. | cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa, |
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. | retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa; |
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras, |
N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour. | não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia. |
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados, |
mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles. | mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários. |
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; | Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; |
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce? | de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça? |
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. | Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. |
C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo. |
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, | Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; |
d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même. | pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados. |
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. | Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente. |
N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. | Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. |
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa. |
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. | Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. |
Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. | Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. |
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. | Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma. |