Hébreux 13
|
Hebreus 13
|
Persévérez dans l`amour fraternel. | Permaneça o amor fraternal. |
N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. | Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. |
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo. |
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. | Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará. |
Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point. | Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei. |
C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? | De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem? |
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. | Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé. |
Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement. | Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente. |
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés. | Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam. |
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger. | Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo. |
Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. | Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial. |
C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta. |
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. | Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio. |
Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura. |
Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. | Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome. |
Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. | Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada. |
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage. | Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil. |
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente. |
C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído. |
Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, | Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas, |
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! | vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém. |
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement. | Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras. |
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui. | Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei. |
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent. | Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam. |
Que la grâce soit avec vous tous! Amen! | A graça seja com todos vós. |