Hébreux 5
|
Hebreus 5
|
En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés. | Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados, |
Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage. | podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza. |
Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple. | E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados. |
Nul ne s`attribue cette dignité, s`il n`est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. | Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão. |
Et Christ ne s`est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui! | assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei; |
Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek. | como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. |
C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, | O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência, |
a appris, bien qu`il fût Fils, l`obéissance par les choses qu`il a souffertes, | ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu; |
et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l`auteur d`un salut éternel, | e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem, |
Dieu l`ayant déclaré souverain sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek. | sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque. |
Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. | Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir. |
Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d`une nourriture solide. | Porque, devendo já ser mestres em razão do tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido. |
Or, quiconque en est au lait n`a pas l`expérience de la parole de justice; car il est un enfant. | Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança; |
Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l`usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. | mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal. |