Jean 10
|
João 10
|
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador. |
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas. |
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. | A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora. |
Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix. | Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz; |
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. |
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia. |
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. |
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. | Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. |
Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. | Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. |
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance. | O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. |
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. |
Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. | Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa. |
Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. | Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas. |
Je connais mes brebis, et elles me connaissent, | Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem, |
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. | assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. |
J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor. |
Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. | Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. |
Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père. | Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai. |
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. | Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus. |
Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous? | E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais? |
D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos? |
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver. | Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno. |
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão. |
Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. | Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente. |
Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim. |
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis. | Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas. |
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. | As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem; |
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. | eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão. |
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. |
Moi et le Père nous sommes un. | Eu e o Pai somos um. |
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar. |
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? | Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me? |
Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. | Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus. |
Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux? | Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses? |
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie, | Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida , |
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu. | àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus? |
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis. |
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. | Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai. |
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains. | Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos. |
Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura. | E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou. |
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. | Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro. |
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. | E muitos ali creram nele. |