Jean 14
|
João 14
|
Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. | Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim. |
Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n`était pas, je vous l`aurais dit. Je vais vous préparer une place. | Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar. |
Et, lorsque je m`en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. | E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também. |
Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. | E para onde eu vou vós conheceis o caminho. |
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? | Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho? |
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. | Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim. |
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l`avez vu. | Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto. |
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta. |
Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m`as pas connu, Philippe! Celui qui m`a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? | Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai? |
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c`est lui qui fait les oeuvres. | Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras. |
Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres. | Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m`en vais au Père; | Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai; |
et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. | e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho. |
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. | Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei. |
Si vous m`aimez, gardez mes commandements. | Se me amardes, guardareis os meus mandamentos. |
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu`il demeure éternellement avec vous, | E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre. |
l`Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu`il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. | a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós. |
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. | Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós. |
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. | Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis. |
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. | Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós. |
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c`est celui qui m`aime; et celui qui m`aime sera aimé de mon Père, je l`aimerai, et je me ferai connaître à lui. | Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele. |
Jude, non pas l`Iscariot, lui dit: Seigneur, d`où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? | Perguntou-lhe Judas : O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo? |
Jésus lui répondit: Si quelqu`un m`aime, il gardera ma parole, et mon Père l`aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. | Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada. |
Celui qui ne m`aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n`est pas de moi, mais du Père qui m`a envoyé. | Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou. |
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. | Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco. |
Mais le consolateur, l`Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. | Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito. |
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s`alarme point. | Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize. |
Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m`en vais, et je reviens vers vous. Si vous m`aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi. | Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu. |
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu`elles arrivent, afin que, lorsqu`elles arriveront, vous croyiez. | Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais. |
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n`a rien en moi; | Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim; |
mais afin que le monde sache que j`aime le Père, et que j`agis selon l`ordre que le Père m`a donné, levez-vous, partons d`ici. | mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui. |