Jean 2
|
João 2
|
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, | Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus; |
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. | e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento. |
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin. | E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. |
Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue. | Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. |
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira. | Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. |
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas. |
Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord. | Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima. |
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. | Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram. |
Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux, | Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo |
et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent. | e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho. |
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. | Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele. |
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours. | Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. |
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém. |
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. | E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados; |
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; | e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas; |
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio. |
Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. | Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará. |
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? | Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto? |
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei. |
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! | Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias? |
Mais il parlait du temple de son corps. | Mas ele falava do santuário do seu corpo. |
C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite. | Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito. |
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait. | Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome. |
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous, | Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, |
et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme. | e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem. |