Jean 6
|
João 6
|
Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. | Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades. |
Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades. | E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos. |
Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples. | Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos. |
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. | Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima. |
Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? | Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem? |
Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire. | Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer. |
Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. | Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco. |
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: | Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro: |
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens? | Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos? |
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes. | Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil. |
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent. | Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam. |
Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. | E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca. |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé. | Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido. |
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. | Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo. |
Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. | Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho. |
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. | Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar; |
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. | e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles; |
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. | ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento. |
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur. | Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados. |
Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur! | Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais. |
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam. |
La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls. | No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós |
Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, | ; |
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. | quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus. |
Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? | E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui? |
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes. |
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. | Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo. |
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? | Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus? |
Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé. | Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou. |
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? | Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu? |
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. | Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer. |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu. |
car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. | Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo. |
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. | Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão. |
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif. | Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede. |
Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point. | Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes. |
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; | Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora. |
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé. | Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. |
Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. | E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia. |
La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. |
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. | Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu; |
Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? | e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu? |
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. | Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. |
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour. | Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia. |
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. | Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim. |
C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. | Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. | Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna. |
Je suis le pain de vie. | Eu sou o pão da vida. |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram. |
C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. | Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra. |
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. | Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne. |
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? | Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer? |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes. | Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos. |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. |
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. | Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida. |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. | Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. |
Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. | Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim. |
C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. | Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. |
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. | Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum. |
Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter? | Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir? |
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? | Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza? |
Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?... | Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava? |
C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. | O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida. |
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. | Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar. |
Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. | E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido. |
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui. | Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele. |
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? | Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos? |
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. | Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. |
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. | E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus. |
Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon! | Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo. |
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze. | Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze. |