Jean 9
|
João 9
|
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. | E passando Jesus, viu um homem cego de nascença. |
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle? | Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? |
Jésus répondit: Ce n`est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c`est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus. |
Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. | Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar. |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. |
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle, | Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego, |
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s`en retourna voyant clair. | e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé . E ele foi, lavou-se, e voltou vendo. |
Ses voisins et ceux qui auparavant l`avaient connu comme un mendiant disaient: N`est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? | Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar? |
Les uns disaient: C`est lui. D`autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C`est moi. | Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu. |
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? | Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos? |
Il répondit: L`Homme qu`on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m`a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J`y suis allé, je me suis lavé, et j`ai recouvré la vue. | Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo. |
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. | E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei. |
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. | Levaram aos fariseus o que fora cego. |
Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. |
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. | Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo. |
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n`observe pas le sabbat. D`autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? | Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles. |
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l`aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu`il t`a ouvert les yeux? Il répondit: C`est un prophète. | Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta. |
Les Juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents. | Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado, |
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? | e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora? |
Ses parents répondirent: Nous savons que c`est notre fils, et qu`il est né aveugle; | Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego; |
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c`est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l`âge, il parlera de ce qui le concerne. | mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo. |
Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu`un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. | Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga. |
C`est pourquoi ses parents dirent: Il a de l`âge, interrogez-le lui-même. | Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo. |
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. | Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador. |
Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois. | Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo. |
Ils lui dirent: Que t`a-t-il fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux? | Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos? |
Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? | Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele? |
Ils l`injurièrent et dirent: C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. | Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés. |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d`où il est. | Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é. |
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est; et cependant il m`a ouvert les yeux. | Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos; |
Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais, si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui là qu`il l`exauce. | sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve. |
Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né. | Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. |
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer. |
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. | Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no. |
Jésus apprit qu`ils l`avaient chassé; et, l`ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? | Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem? |
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? | Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia? |
Tu l`as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c`est lui. | Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo. |
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. | Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou. |
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. | Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. |
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? | Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos? |
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n`auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C`est pour cela que votre péché subsiste. | Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado. |