Jérémie 3
|
Jeremias 3
|
Il dit: Lorsqu`un homme répudie sa femme, Qu`elle le quitte et devient la femme d`un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t`es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l`Éternel. | Eles dizem: Se um homem despedir sua mulher, e ela se desligar dele, e se ajuntar a outro homem, porventura tornará ele mais para ela? Não se poluiria de todo aquela terra? Ora, tu te maculaste com muitos amantes; mas ainda assim, torna para mim, diz o Senbor. |
Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t`es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l`Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté. | Levanta os teus olhos aos altos escalvados, e vê: onde é o lugar em que não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas, esperando-os, como o árabe no deserto. Manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia. |
Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d`une femme prostituée, Tu n`as pas voulu avoir honte. | Pelo que foram retidas as chuvas copiosas, e não houve chuva tardia; contudo tens a fronte de uma prostituta, e não queres ter vergonha. |
Maintenant, n`est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l`ami de ma jeunesse! | Não me invocaste há pouco, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade; |
Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées. | Reterá ele para sempre a sua ira? ou indignar-se-á continuamente? Eis que assim tens dito; porém tens feito todo o mal que pudeste. |
L`Éternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu`a fait l`infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s`est prostituée. | Disse-me mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste, porventura, o que fez a apóstata Israel, como se foi a todo monte alto, e debaixo de toda árvore frondosa, e ali andou prostituindo-se? |
Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n`est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin. | E eu disse: Depois que ela tiver feito tudo isso, voltará para mim. Mas não voltou; e viu isso a sua aleivosa irmã Judá. |
Quoique j`eusse répudié l`infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j`ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n`a point eu de crainte, et qu`elle est allée se prostituer pareillement. | Sim viu que, por causa de tudo isso, por ter cometido adultério a pérfida Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas se foi e também ela mesma se prostituiu. |
Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. | E pela leviandade da sua prostituição contaminou a terra, porque adulterou com a pedra e com o pau. |
Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n`est pas revenue à moi de tout son coeur; c`est avec fausseté qu`elle l`a fait, dit l`Éternel. | Contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas fingidamente, diz o Senhor. |
L`Éternel me dit: L`infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda. | E o Senhor me disse: A pérfida Israel mostrou-se mais justa do que a aleivosa Judá. |
Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l`Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l`Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours. | Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do norte, e diz: Volta, ó pérfida Israel, diz o Senhor. Não olharei em era para ti; porque misericordioso sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira. |
Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l`Éternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n`as pas écouté ma voix, dit l`Éternel. | Somente reconhece a tua iniqüidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus favores para os estranhos debaixo de toda árvore frondosa, e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor. |
Revenez, enfants rebelles, dit l`Éternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d`une ville, deux d`une famille, Et je vous ramènerai dans Sion. | Voltai, ó filhos pérfidos, diz o Senhor; porque eu sou como esposo para vós; e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma família; e vos levarei a Sião; |
Je vous donnerai des bergers selon mon coeur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse. | e vos darei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com ciência e com inteligência. |
Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l`Éternel, On ne parlera plus de l`arche de l`alliance de l`Éternel; Elle ne viendra plus à la pensée; On ne se la rappellera plus, on ne s`apercevra plus de son absence, Et l`on n`en fera point une autre. | E quando vos tiverdes multiplicado e frutificado na terra, naqueles dias, diz o Senhor, nunca mais se dirá: A arca do pacto do Senhor; nem lhes virá ela ao pensamento; nem dela se lembrarão; nem a visitarão; nem se fará mais. |
En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l`Éternel; Toutes les nations s`assembleront à Jérusalem, au nom de l`Éternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur. | Naquele tempo chamarão a Jerusalém o trono do Senhor; e todas as nações se ajuntarão a ela, em nome do Senhor, a Jerusalém; e não mais andarão obstinadamente segundo o propósito do seu coração maligno. |
En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d`Israël; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j`ai donné la possession à vos pères. | Naqueles dias andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão juntas da terra do norte, para a terra que dei em herança a vossos pais. |
Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m`appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi. | Pensei como te poria entre os filhos, e te daria a terra desejável, a mais formosa herança das nações. Também pensei que me chamarias meu Pai, e que de mim não te desviarias. |
Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m`avez été infidèles, maison d`Israël, Dit l`Éternel. | Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu marido, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor. |
Une voix se fait entendre sur les lieux élevés; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d`Israël; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l`Éternel, leur Dieu. | Nos altos escalvados se ouve uma voz, o pranto e as súplicas dos filhos de Israel; porque perverteram o seu caminho, e se esqueceram do Senhor seu Deus. |
Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. -Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l`Éternel, notre Dieu. | Voltai, ó filhos infiéis, eu curarei a vossa infidelidade. Responderam eles: Eis-nos aqui, vimos a ti, porque tu és o Senhor nosso Deus. |
Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n`est que mensonge; Oui, c`est en l`Éternel, notre Dieu, qu`est le salut d`Israël. | Certamente em vão se confia nos outeiros e nas orgias nas montanhas; deveras no Senhor nosso Deus está a salvação de Israel. |
Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. | A coisa vergonhosa, porém, devorou o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade os seus rebanhos e os seus gados os seus filhos e as suas filhas. |
Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture; Car nous avons péché contre l`Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu`à ce jour, Et nous n`avons pas écouté la voix de l`Éternel, notre Dieu. - | Deitemo-nos em nossa vergonha, e cubra-nos a nossa confusão, porque temos pecado contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor nosso Deus. |