|
Jérémie 43
|
Jeremias 43
|
Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l`Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l`Éternel, leur Dieu, l`avait chargé de leur dire, | Tendo Jeremias acabado de falar a todo o povo todas as palavras do Senhor seu Deus, aquelas palavras com as quais o Senhor seu Deus lho havia enviado, | Azaria, fils d`Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l`Éternel, notre Dieu, ne t`a point chargé de nous dire: N`allez pas en Égypte pour y demeurer. | então falaram Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens soberbos, dizendo a Jeremias: Tu dizes mentiras; o Senhor nosso Deus não te enviou a dizer: Não entreis no Egito para ali peregrinardes; | Mais c`est Baruc, fils de Nérija, qui t`excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu`ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone. | mas Baruque, filho de Nerias, é que te incita contra nós, para nos entregar na mão dos caldeus, para eles nos matarem, ou para nos levarem cativos para Babilônia. | Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n`obéirent point à la voix de l`Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda. | Não obedeceu pois Joanã, filho de Careá, nem nenhum de todos os príncipes dos exércitos, nem o povo todo, à voz do Senhor, para ficarem na terra de Judá. | Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersées parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda, | Mas Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças tomaram a todo o resto de Judá, que havia voltado dentre todas as nações, para onde haviam sido arrojados, com o fim de peregrinarem na terra de Judá; | les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija. | aos homens, às mulheres, às crianças, e às filhas do rei, e a toda pessoa que Nebuzaradão, capitão da guarda, deixara com Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como também a Jeremias, o profeta, e a Baruque, filho de Nerias; | Ils allèrent au pays d`Égypte, car ils n`obéirent pas à la voix de l`Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès. | e entraram na terra do Egito; pois não obedeceram à voz do Senhor; assim vieram até Tapanes. | La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots: | Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, em Tapanes, dizendo: | Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l`argile du four à briques qui est à l`entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès. | Toma na tua mão pedras grandes, e esconde-as com barro no pavimento que está à entrada da casa de Faraó em Tapanes, à vista dos homens de Judá; | Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, j`enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j`ai cachées, et il étendra son tapis sur elles. | e dize-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu enviarei, e tomarei a Nabucodonozor, rei de Babilônia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que escondi; e ele estenderá o seu pavilhão real sobre elas. | Il viendra, et il frappera le pays d`Égypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l`épée ceux qui sont pour l`épée! | Virá, e ferirá a terra do Egito, entregando à morte quem é para a morte, ao cativeiro quem é para o cativeiro, e à espada. | Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l`Égypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s`enveloppera du pays d`Égypte comme le berger s`enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. | E lançarei fogo às casas dos deuses do Egito; e ele os queimará e os levará cativos; e ornar-se-á da terra do Egito, como se veste o pastor com a sua roupa; e sairá dali em paz. | Il brisera les statues de Beth Schémesch au pays d`Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l`Égypte. | E quebrará as colunas de Bete-Semes, que está na terra do Egito; e as casas dos deuses do Egito queimará a fogo. |
|
|