Job 10
|
Jó 10
|
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme. | Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma: |
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! | Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo. |
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? | Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios? |
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? | Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem? |
Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années, | São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem, |
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché, | para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado, |
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? | ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão? |
Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais! | As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir? |
Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? | Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó? |
Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage? | Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo? |
Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs; | De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste. |
Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde. | Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito. |
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. | Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio. |
Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. | Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás. |
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. | Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria. |
Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. | Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim. |
Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités. | Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo. |
Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu; | Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem! |
Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. | Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura. |
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu, | Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento; |
Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort, | antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, |
Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. | terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão. |