Job 14
|
Jó 14
|
L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. | O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação. |
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. | Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece. |
Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! | Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo? |
Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun. | Quem do imundo tirará o puro? Ninguém. |
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir, | Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles. |
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. | Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia. |
Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; | Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos. |
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, | Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó, |
Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. | contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova. |
Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il? | O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está? |
Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; | Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca, |
Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. | assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono. |
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! | Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! |
Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer. | Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança. |
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains. | Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos. |
Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés; | Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado; |
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. | a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade. |
La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, | Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar. |
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme. | As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem. |
Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. | Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes. |
Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore. | Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba. |
C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme. | Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta. |