Job 18
|
Jó 18
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Então respondeu Bildade, o suíta: |
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons. | Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos. |
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? | Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos? |
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? | Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar? |
La lumière du méchant s`éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. | Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo. |
La lumière s`obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s`éteindra. | A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará. |
Ses pas assurés seront à l`étroit; Malgré ses efforts, il tombera. | Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará. |
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, | Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados. |
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s`empare de lui; | A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende; |
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. | a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda. |
Des terreurs l`assiègent, l`entourent, Le poursuivent par derrière. | Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés. |
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. | O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado. |
Les parties de sa peau sont l`une après l`autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. | São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros. |
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. | Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores. |
Nul des siens n`habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. | Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação. |
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. | Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos. |
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n`est plus sur la face des champs. | A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome. |
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. | É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo. |
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu`il habitait. | Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas. |
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d`effroi. | Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror. |
Point d`autre destinée pour le méchant, Point d`autre sort pour qui ne connaît pas Dieu! | Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus. |