Job 22
|
Jó 22
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Então respondeu Elifaz, o temanita: |
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même. | Pode o homem ser de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo é que o prudenté será proveitoso. |
Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? | Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos? |
Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi? | É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo? |
Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? | Não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniqüidades? |
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; | Pois sem causa tomaste penhôres a teus irmaos e aos nus despojaste dos vestidos. |
Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé. | Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão. |
Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait. | Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela. |
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. | Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados. |
C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup. | Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino, |
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent? | ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre. |
Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! | Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão! |
Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité? | E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão? |
Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu. |
Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? | Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos? |
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule. | Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio. |
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? | Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer? |
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! | Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios! |
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux: | Os justos o vêem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles, |
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! | dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram. |
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. | Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem. |
Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração. |
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente. | Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniqüidade longe da tua tenda, |
Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents; | e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros, |
Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa. |
Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; | Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus. |
Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos. |
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. | Também determinarás algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos. |
Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde. |
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | E livrará até o que não é inocente, que será libertado pela pureza de tuas mãos. |